همانطور که می دانید، کیفیت ترجمه در فهم و درک مطلب بسیار موثر است. به عنوان مثال اعلام می شود که کتابهای فلان انتشارات نسبت به انتشارات دیگر بهتر هستند.

یا ترجمه کتابهای جعفرنژاد قمی نسبت به بقیه کتابهای آموزش برنامه نویسی بهتر است.

 

وقتی ذهن دانشجو درگیر یادگیری برنامه نویسی می باشد، به حد کافی انرژی ذهنی از او گرفته می شود. حال فرض کنید ذهن دانشجو علاوه بر فهم و درک برنامه نویسی، بایستی بر فهم جملات به ظاهر فارسی نیز انرژی صرف نماید. قطعا ترجمه خوب در یادگیری بسیار موثر است و یک ترجمه بد، انگیزه های لازم را از دانشجو می گیرد. چرا که دانشجو فکر می کند خنگ است و یا استعداد فراگیری آن مطلب را ندارد.

نویسنده این مطلب، در زمانی کتابهای فلاسفه آلمان را به زبان فارسی مطالعه می نمود. بعضی از این کتابها آنچنان بد ترجمه شده بود که نویسنده را بر آن داشت تا با فراگیری زبان آلمانی، نسبت به مطالعه این کتابها در زبان مادر، اقدام نماید.

به همین نحو فهم مطالب عربی، نویسنده را به یادگیری زبان عربی تشویق نمود. با این تفاسیر، یک ترجمه خوب و روان به زبان فارسی، بسیاری از هزینه های دانشجو را پایین می آورد و در یادگیری او موثر می باشد.

امروزه وجود نرم افزارها و سایتهای ترجمه و در راس آن گوگل ترنسلیت، موجب شده تا همه مترجم شوند. همانطور که می دانید ترجمه گوگل در بعضی موارد، از هم معنی ها و هم خانواده های نامانوس زبان فارسی استفاده می کند و در مواردی کلمات را به معنای غیر مرتبط ترجمه می نماید.

نمونه ترجمه اشتباه توسط گوگل ترنسلیت

ترجمه متن فوق : بدون ای تو عمر من، مسیر بسیار سختی را در پیش رو خواهم داشت.

قطعا یک ترجمه گوگل، در یادگیری دانشجو بسیار ضعیف عمل می کند و بهتر است این ترجمه توسط یک فرد مسلط بر ترجمه زبان انگلیسی یا سایر زبانها انجام شود.

یکی از خدمات دارالترجمه آنلاین آوا، انجام خدمات ترجمه تخصصی و با گارانتی 72 ساعته می باشد تا دانشجویان محترم در هنگام سفارش ترجمه، نگرانی خاصی نداشته باشند و از کیفیت و روانی مطلب ترجمه شده رضایت داشته باشند.

جهت سفارش ترجمه تخصصی با ما تماس بگیرید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *